book (play script) review: Translations by Brian Friel


Translations by Brian Friel

published in 1980



Translations, set in a fictional Donegal village in 1833, is a play about a 19th century Ordnance Survey wherein a mass Anglicization of Irish-Gaelic place names occurred. This cartography project sets the context for Friel’s narrative, a story which, for its many layers, is ultimately a bold examination of the function of language.

The characters in the play, a group of students who attend a local hedge school, speak only Irish. In actuality the actors on stage are speaking English, and when English-speaking soldiers arrive, the audience is meant to infer that the two parties are unable to communicate. The multilingual Irish schoolmaster and his two sons exist at this intersection of language and culture, and the liberties they take in translating back and forth remind us that translation isn’t a wholly linguistic effort: it’s a complex process in which meanings become twisted and manipulated.

Though the students speak very little English, they fluently read Latin and Ancient Greek, this integration of dead languages paralleling the probable future of Gaelic. It also provides a delicate subversion of the traditional colonial narrative which hinges on the conqueror imparting culture upon the ‘barbarians’ – in Friel’s play, the Irish are the educated, the multilingual, the classicists. The function of English then becomes one of eradication rather than enlightenment.

In examining Ireland’s complex socio-linguistic history, Translations is a fascinating look at colonization, English imperialism, and the function of language as a tool that’s at once manipulative, restrictive, and liberating. Although this is a play whose themes are perhaps more interesting than the story itself, the characters are all endearing, and the plot, though slow-moving, keeps you engaged through its conclusion. A challenging, erudite, and moving work. I’d love the chance to see this performed live some day.

Written in 1980, this play was the first production by the Field Day Theatre Company, a collaboration between Friel and Irish actor Stephen Rea.  It was also adapted as a radio play for BBC Radio 4 in 2010.

+ link to review on goodreads

2 thoughts on “book (play script) review: Translations by Brian Friel

  1. […] Translations by Brian Friel: Friel was a seminal twentieth century Irish playwright, whose Field Day Theatre Company (founded in 1980 with Stephen Rea) was created to bring themes of Irish national identity to life on the stage in Northern Ireland.  Translations, the first production they put on, is a phenomenal piece of theatre, which tells the story of a group of Irish Gaelic-speaking students in the 1800s.  One day English soldiers arrive in this fictional Donegal village to conduct an Ordnance Survey and anglicize all Irish-Gaelic place names, and their inability to communicate with the native Irish speakers sets the stage for the story.  Both an incisive commentary on English imperialism and a fascinating look at the function of language, Translations is a masterful piece of writing.  Highly recommended reading for all theatre fans.  You can also listen to the 2010 BBC radio play here! + my full review here. […]


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s