wrap up: August 2019

  1. The Bird Tribunal by Agnes Ravatn, translated by Rosie Hedger ★★★★★ | review
  2. But You Did Not Come Back by Marceline Loridan-Ivens, translated by Sandra Smith (audiobook) ★★★★☆ | mini review
  3. The Dragon Republic by R.F. Kuang ★★★☆☆ | review
  4. The Housekeeper and the Professor by Yoko Ogawa, translated by Stephen Snyder ★★★★★ | review
  5. Notes of a Crocodile by Qiu Miaojin, translated by Bonnie Huie ★★★☆☆ | review | buddy read with Claire Reads Books
  6. Purge by Sofi Oksanen, translated by Lola Rogers ★★★★☆ | review
  7. We, The Survivors by Tash Aw ★★★★☆ | review to come mid-September for BookBrowse
  8. Isolde by Irina Odoevtseva, translated by Brian Karetnyk and Irina Steinberg ★★★★☆ | review

Favorite: The Bird Tribunal by Agnes Ravatn
Honorable mention: The Housekeeper and the Professor by Yoko Ogawa
Least favorite: Notes of a Crocodile by Qiu Miaojin, I guess?

AUGUST TOTAL: 8
YEARLY TOTAL: 80

80 was my incredibly arbitrary Goodreads goal, so yay!  Also, 6/8 of these were by women in translation.  I did want to read more for #WITmonth but I think I did okay.

Other posts from this month:

Life updates:

So, like I said, I didn’t read as much in August as I had planned, but I ended up being kind of busy so I guess I’ll forgive myself.  For the first half of August I was cat-sitting and I ended up having a lot to do that week, and then this past weekend (technically the beginning of September, but whatever, it’s the reason this wrap up is late so I’ll talk about it now) I went to New York for the long weekend.

This slideshow requires JavaScript.

It included many highlights: I went to the US Open and saw Naomi Osaka play Coco Gauff (which was wonderful); I saw the current production of Oklahoma which positively blew me away (I am not an Oklahoma fan so I did not have very high expectations, but seriously, if you have a chance to see this production, DO IT); I saw Sleep No More for the fourth time (I’m obsessed); and I met Matthew Sciarappa for brunch, after which we went to The Strand and he picked out books for me and my friends to buy.  I ended up with a copy of Compass by Mathias Énard, which I recently mentioned on here that I’m dying to read.  It was such fun.  Matthew was lovely and it was great to see my NYC friends again (New York is where my main irl friend squad lives, hence the fact that I return there so frequently).

Currently reading:

I’m failing miserably at my and Hannah’s readathon, but the Women in Translation show must go on!  I still need to finish these three books before I can pick up anything else: Cassandra by Christa Wolf (loving it), The Door by Magda Szabo (loving it), and Valerie by Sara Stridsberg (not loving it – sorry – though it is technically an ARC, so, win for me).

What was the best book you read in August?  Comment and let me know!

P.S. Follow me!  @ Twitter | Goodreads | Instagram | Letterboxd | Ko-fi

book review: Isolde by Irina Odoevtseva

47515505._sx318_

 

ISOLDE by Irina Odoevtseva
translated from the Russian by Brian Karetnyk and Irina Steinberg
★★★★☆
Pushkin Press, November 5, 2019
originally published in 1929

 

Isolde was my introduction to Irina Odoevtseva – a fascinating woman whose life and work is contextualized brilliantly in the introduction to this Pushkin Press edition, the first ever translation of Isolde into English, almost a century after its 1929 publication. Isolde is a delightful, sparse, and sad book set in early twentieth century France, where fourteen-year-old Liza and her brother Nikolai are essentially left to their own devices by an extremely neglectful mother who insists on pretending in public (and often even in private) that she is their older cousin. On holiday in Biarritz, Liza meets a slightly older boy, Cromwell, who becomes enchanted by her and declares that her new name will be Isolde. The story then follows this trio – Liza, Cromwell, and Nikolai – back to Paris, where they’re abandoned altogether by their mother, with disastrous results.

As explained in the introduction, Odoevtseva herself was Russian and living in exile at the time of writing Isolde, and these circumstances are reflected in her narrative. The absence of Liza and Nikolai’s home country plays heavily on their imaginations – a naive, idealistic image of Russia only grows when abandoned by their mother in Paris. After some head hopping, the focus of the novel ultimately zeroes in on Liza, whose burgeoning sexuality, parental neglect, and nebulous national identity all shape the story which is driven less by a coherent plot and more by snapshots of Liza’s adolescence.

I found this thoroughly enjoyable, at times quite dark, and altogether unexpectedly modern. Not overly modern in language – the translation by Brian Karetnyk and Irina Steinberg was excellent – but in terms of content; there’s a focus on Liza’s autonomy over her sexuality, and it rather subverts expectations in more ways than one. (There’s also a rather inconsequential scene where a character is talking about how she’s kissed other girls but she can’t imagine kissing a man.) It’s a really solid gem of a book and I’m looking forward to checking out more by Irina Odoevtseva, as well as more from Pushkin’s modern classics series.

Thank you to Netgalley and Pushkin for the advanced copy provided in exchange for an honest review.


You can pick up a copy of Isolde here on Book Depository.

book review: Drive Your Plow Over the Bones of the Dead by Olga Tokarczuk | BookBrowse

42983724

 

DRIVE YOUR PLOW OVER THE BONES OF THE DEAD by Olga Tokarczuk
translated by Antonia Lloyd-Jones
★★★★★
Riverhead, August 13, 2019

 

A subversive feminist noir mystery set in a remote Polish village, Drive Your Plow Over the Bones of the Dead both dazzles and defies categorization. Olga Tokarczuk’s seventh novel (her fourth to be translated into English) follows Janina Duszejko, an elderly woman living as a recluse on the outskirts of a Polish town close to the Czech border, who spends her days reading horoscopes and translating the poetry of William Blake. But it’s a far cry from an idyllic life for Janina, whose beloved dogs have gone missing and whose neighbors keep mysteriously turning up dead.

Read the rest of my review HERE on BookBrowse, and you can also read a piece I wrote on Women in Translation Month HERE.


You can pick up a copy of Drive Your Plow Over the Bones of the Dead here on Book Depository.

The Translated Literature Book Tag

This tag was created by Diana over at Thoughts on Papyrus, and in the spirit of Women in Translation Month I figured I should do before the end of August!  I am not focusing only on female authors for this tag, though that would definitely be a fun spin to put on it.

I. A translated novel you would recommend to everyone:

3181564

The Housekeeper and the Professor by Yoko Ogawa, translated from the Japanese by Stephen Snyder.  Despite how niche its premise seems (math + baseball is a combination that would ordinarily cause me to run for the hills), I think this is one of the most universally appealing books I’ve read in a long time.  It’s sweet but not too saccharine, melancholy but not too depressing.  It’s just a nice, and short, story that I can imagine would appeal to most readers.

II. A recently read “old” translated novel you enjoyed:

231565._sy475_

This is neither recently read nor very ‘old’, but whatever, in an effort to mix up my answers a bit and not talk about the Iliad for the billionth time: Perfume: The Story of a Murderer by Patrick Süskind, translated from the German by John E. Woods – originally published in 1985.  I read this four or five years ago on the recommendation of a German friend who was suggesting some German lit for me to read and I thought it was brilliant.  Set in eighteenth century France, it follows a boy with an unnaturally keen sense of smell, and it has some of the most descriptive imagery I’ve ever read.  I’d highly recommend it, with the caveat that it’s incredibly dark and twisted and violent, and definitely not for everyone.

III. A translated novel you could not get into:

1232

The Shadow of the Wind by Carlos Ruiz Zafón, translated from the Spanish by Lucia Graves.  I desperately wanted to love this book, because Ruiz Zafón’s descriptions of Barcelona were written so gorgeously – the city itself was like a character in this book, which is something I love – but I could not get over the pervasive sexism (Clara’s narrative arc in particular horrified me) and how inexcusably predictable the plotting was.

IV. Your most anticipated translated novel release:

9781948830072_fc_large

The Teacher by Michal Ben-Naftali, translated from the Hebrew by Daniella Zamir.  This is publishing from Open Letter Books in January 2020, and the summary from their website says:

“No one knew the story of Elsa Weiss. She was a respected English teacher at a Tel Aviv high school, but she remained aloof and never tried to befriend her students. No one ever encountered her outside of school hours. She was a riddle, and yet the students sensed that they were all she had. When Elsa killed herself by jumping off the roof of her apartment building, she remained as unknown as she had been during her life. Thirty years later, the narrator of the novel, one of her students, decides to solve the riddle of Elsa Weiss. Expertly dovetailing explosive historical material with flights of imagination, the novel explores the impact of survivor’s guilt and traces the footprints of a Holocaust survivor who did her utmost to leave no trace.

Ben-Naftali’s The Teacher takes us through a keenly crafted, fictional biography for Elsa—from childhood through adolescence, from the Holocaust to her personal aftermath—and brings us face to face with one woman’s struggle in light of one of history’s great atrocities.”

V. A “foreign-language” author you would love to read more of:

Sofi Oksanen (Finnish-Estonian), Yoko Ogawa (Japanese), Mathias Énard (French); these are some titles that I’m looking forward to reading by each of them.

VI. A translated novel which you consider to be better than the film:

24280

Les Misérables by Victor Hugo, lol.  Better than its many, many film adaptations.  Also better than the musical, and I freaking LOVE the musical.

VII. A translated “philosophical” fiction book you recommend:

38633526

Vita Nostra by Marina & Sergey Dyachenko, translated from the Russian by Julia Meitov Hersey.  This is a hard book to explain – it’s essentially a fantasy novel set at a magical boarding school, but it isn’t interested in plot or characters as much as its central thesis: that the world is not as limited as we think it is.

VIII. A translated fiction book that has been on your TBR for far too long:

30851

A Woman in Berlin by Anonymous, translated from the German by Philip Boehm.  This is a compilation of diary entries kept by a woman in 1945 Berlin, in which she chronicles the sexual assault endured by German women after the occupation of Berlin by the Russians.  This sounds absolutely harrowing which is why I probably haven’t reached for it yet, but it’s been on my shelf for ages.  If I don’t read it by next August, it’s definitely going on my TBR for next year’s WIT Month.  (I only saw the ‘fiction’ part of this question after I’d already chosen this for an answer – it’s nonfiction!)

IX. A popular translated fiction book you have not yet read:

35036409

My Brilliant Friend by Elena Ferrante, translated from the Italian by Ann Goldstein.  I know, this is bad.  I kind of have this mental block with Elena Ferrante because I like the idea of reading these books in the original Italian, and then I’m too lazy to actually do that?  So they just remain unread.  But I know that either way I do really need to remedy this.

X. A translated fiction book you have heard a lot about and would like to find more about or read:

40170500._sy475_

Disoriental by Négar Djavadi, translated from the French by Tina A. Kover.  There is something about this book’s summary that refuses to stick in my brain so I still have absolutely no idea what it’s actually about (it’s a family saga, maybe…?), but I have heard nothing but good things about it from those who have read it.  Plus, that cover!

Tagging: Hannah | Marija | Callum | Kristin | Laura

book review: Purge by Sofi Oksanen

7029668

 

PURGE by Sofi Oksanen
translated from the Finnish by Lola Rogers
★★★★☆
Grove Press, 2010

 

Purge was my introduction to Sofi Oksanen and, in fact, my introduction to Finnish lit in general (Oksanen herself is Finnish-Estonian). I think this is a fascinating, flawed, and surprising book; it both delivers what it claims to on the blurb, and also takes the story in a direction that I was not at all expecting. Set in twentieth century Estonia, Purge follows the lives of two women, Aliide and Zara; Aliide is an older woman living alone in a remote Estonian village, and Zara is a young sex trafficking victim who shows up on her doorstep one day. The novel explores the relationship and the secret connection between the two women – this much I was expecting from the summary – but their relationship is almost backdrop to Oksanen’s unflinching examination of Soviet occupation.

If Purge has one major flaw, it has to be its momentum, or lack thereof. The first hundred pages which chronicle Aliide discovering Zara on her doorstep are almost entirely unnecessary (and I found the coda rather excessive as well). It’s only in Part 2 when the story makes a radical time jump backward to Aliide’s childhood do the wheels really start turning. But even then, a rather baffling and almost Victor Hugo-esque inclusion of chapter titles insists on neutering the impact of several key moments by announcing their arrival before you even begin the chapter. I won’t include examples so as to not spoil anything, but while I appreciated the effect at first, it grew wearisome. I do wonder if this is a convention of Finnish publishing or an offbeat choice on Oksanen’s part.

But all that said, once you get into the meat of this book, it has a lot to offer. Aliide is a brilliantly crafted character – shades of Atonement litter her narrative, though Purge is an altogether messier affair – and the relentless description of Soviet occupation in Estonia strongly evokes a time and a place that I previously knew almost nothing of. And it’s less a story about these two women – Aliide and Zara – coming together, than a commentary on the unending injustices faced by women in modern history. It’s a stark, bleak book that won’t have much to offer to anyone who needs levity or a protagonist to root for, but I found it very striking – I doubt it’s a book I will be forgetting in a hurry.


You can pick up a copy of Purge here on Book Depository.

book review: Notes of a Crocodile by Qiu Miaojin

31395589

 

NOTES OF A CROCODILE by Qiu Miaojin
translated from the Chinese by Bonnie Huie
★★★☆☆
NYRB Classics 2017
originally published in 1994

 

An occasional pitfall of reading literature from a country other than your own is that you aren’t approaching it with the necessary cultural framework to make it comprehensible. This isn’t always the case, of course; some stories are more universal than others, and some books do a better job of contextualizing the relevant sociopolitical elements. But in Notes of a Crocodile, a book about a group of queer students in Taiwan in the late 80s, I felt desperately out of my depth, and I felt like so many of my attempts to engage with this book were met with stony silence on Qiu Miaojin’s part. But I want to stress that this isn’t a fault of the book itself. I can imagine for the right reader that a book like this would be sensational. Personally I felt like I was missing references and subtleties that a Taiwanese reader (and especially a queer Taiwanese reader) would easily pick up on. I’m glad to have read this book and grappled with it as best I could, but this wasn’t the easiest or most comfortable reading experience for me.

Narrated by a nameless protagonist, nicknamed Lazi, Notes of a Crocodile chronicles the trials of a group of queer students living in late 1980s Taipei. It’s also punctuated by a series of interludes which imagine that the country have been invaded by humanlike crocodiles; a clear metaphor for a society that sees queerness as an epidemic. (The homophobic obsession of early 1990s Taiwanese media with homosexuality is explained in a little more detail in this LA Review of Books review by Ari Larissa Heinrich, who has translated Miaojin in the past.)

This book is light on plot, and whatever plot does happen usually happens off-page and is narrated to the reader much later; instead the focus is on the internal. To me Lazi felt more like an embodiment of what it means to be queer in Taiwan than an established character in her own right – while we learn almost nothing about her past or her personhood, pages and pages are devoted to philosophizing about what it means to be a woman who loves other women; what it means for your sexuality to be interpreted as a political statement. To me the philosophy ranged from stimulating to repetitive, occasionally too mired in intertextuality to drive any particular point home. This result is a rather rambling meditation that again, I tried to engage with – occasionally successfully, occasionally not.

My other main takeaway from this is is that I think I would have appreciated this book more if I’d read it in my early twenties; I hate to sound callous but the sheer amount of self-destruction in these pages did become tiresome after a while. This book never lets up from its relentless angst and self-absorption, and the whole thing is of course shadowed by the tragedy of Qiu Miaojin’s suicide at age 26. I ultimately think this is worth a read, but I think I find Qiu Miaojin herself more intriguing than this particular book.


You can pick up a copy of Notes of a Crocodile here on Book Depository.

book review: The Housekeeper and the Professor by Yoko Ogawa

3181564

 

THE HOUSEKEEPER AND THE PROFESSOR by Yoko Ogawa
translated from the Japanese by Stephen Snyder
★★★★★
Picador, 2009

 

My only experience with Yoko Ogawa before now was her terrific short story collection Revenge, and though I’d heard that all of her books are drastically different from one another, I think I still expected to see a bit of Revenge‘s dark and macabre tone here. Instead, The Housekeeper and the Professor is utterly and unapologetically charming.

It focuses on the relationship between a housekeeper, her son, and a man whose house she’s assigned to by her agency, who she refers to only as ‘the Professor.’ The Professor has a condition which prevents him from creating new memories – his memory lasts only 80 minutes. He is nevertheless a brilliant man, and the likewise unnamed protagonist becomes increasingly spellbound by his unsolicited mathematical lectures.

There are any number of reasons why this book shouldn’t have worked for me; it’s sweet in tone, it’s about math, it’s about baseball. I don’t like any of these things. However, this book’s passion is positively infectious; this was like listening to a friend tell a story about something they love which you don’t particularly care about – sometimes regardless of the content, the enthusiasm itself is contagious. Also, I will say that this book helped me understand the sentiment that ‘math is like poetry,’ that I’ve heard a few times throughout my life, better than anything else ever has. No matter how many times I’ve witnessed an individual’s passion for math, it’s always seemed to me like this cold and rigid thing, but The Professor’s perspective on the relationship between numbers, and the solace he takes in their familiarity, really moved me.

But beyond the math and baseball, what makes this quirky book near-universally appealing is the unconventional, infinitely touching relationship between the two titular characters. The Housekeeper and the Professor is about empathy; it’s a testament to the unexpected possibilities of human connection. I just found this book to be a joy to read – quiet and subtle and nostalgic and affecting. Very highly recommended.


You can pick up a copy of The Housekeeper and the Professor here on Book Depository.

book review: The Bird Tribunal by Agnes Ravatn

29501521

 

THE BIRD TRIBUNAL by Agnes Ravatn
translated from the Norwegian by Rosie Hedger
★★★★★
Orenda Books, 2016

 

What a bizarre, enchanting, darkly chilling little book. I am not in the habit of quoting others’ reviews in my own, but there’s a blurb from crime writer Rod Reynolds on the book that says ‘A masterclass in suspense and delayed terror, reading it felt like I was driving at top speed towards a cliff edge – and not once did I want to take my foot off the pedal’ – and I think that sums it up better than I could.

I’ve had this book on my shelf for years, and I can’t remember where or how I first heard about it, but I think I had it in my head that it was going to be a fairly standard thriller, which I had been in the mood for. But it was no disappointment to me when it turned out to be a different beast entirely. The Bird Tribunal felt to me like a modern-day Scandinavian Rebecca, following a young woman living in the shadow of her enigmatic employer’s first wife, but with all the dreary atmosphere and profound social isolation of Wuthering Heights. But though I wouldn’t necessarily classify this as a thriller, and I think it might disappoint readers who are specifically seeking out twists and turns, the tension and sense of growing dread I experienced while reading this were palpable.

The relationship between Allis and Sigurd is a tender, terrifying thing; this is the hook that gets its claws in you from the offset. Through Allis’s first person narration we’re drawn into her obsession with Sigurd, a distant, surly man who employs Allis as a kind of housekeeper while he awaits his wife’s return. Though Allis is blind to so many of the warning signs that the reader has access to, her obsession with Sigurd doesn’t feel unnatural or unrealistic or frustrating – reading this book isn’t like watching a train wreck so much as feeling like you’re the one steering the train. I wouldn’t say I ‘enjoyed’ this as the sense of discomfort I felt while reading it was pretty significant, but the fact that I stayed up until 1 am finishing this after taking Benadryl two hours earlier since I couldn’t tear myself away kind of says it all.


You can pick up a copy of The Bird Tribunal here on Book Depository.

Women in Translation Month 2019 TBR

In case you’re unfamiliar with Women in Translation Month, or #WITmonth, this Twitter account is a good place to start.  But it’s pretty self explanatory: in the month of August, should you feel inclined, you can challenge yourself to read books by women (or nonbinary folk) which were initially written in a language other than English.  These can either be books written or translated by a woman, or both, and you can read one or ten or twenty or however many you like.  I wrote a little recommendations post last year that you can check out, and this year I thought I’d share my TBR with you guys.

I can already tell you this TBR is overly ambitious, but I want to give myself a lot of options, so here we are.  Linking all of these to Book Depository in case you’d like to pick up any for yourself.

 

I’ve been going a little NYRB classics crazy in my recent hauls, and I’ve been saving all of these for this month.

White Walls by Tatyana Tolstaya, translated from the Russian by Jamey Gambell and Antonina W. Bouis

This is a short story collection that I’ve had on my TBR for about a year (I THINK this was recommended to me by Ren but correct me if I’m wrong?!) but I only picked up a copy recently.  The amount of Russian lit I’ve read is painfully lacking (I actually think the only translated Russian book I’ve ever read is War and Peace) so I’m looking forward to expanding my repertoire a little bit.

The Door by Magda Szabo, translated from the Hungarian by Lex Rix

I put this on my latest 5 star reads prediction list without knowing much about it; sometimes you’ve just gotta go off a vibe.  Plus, introduction by Ali Smith!  Yes please.

Love in a Fallen City by Eileen Chang, translated from the Chinese by Karen S. Kingsbury and Eileen Chang, &
Little Reunions by Eileen Chang, translated from the Chinese by Weizhen Pan and Martin Merz

I’ve never read Eileen Chang before but I know Claire loves her and that’s good enough for me!  I’m almost certain I’ll start with Love in a Fallen City, but I picked up Little Reunions recently so I wanted to include it as an option here in case I’m up for both.

Notes of a Crocodile by Qiu Miaojin, translated from the Chinese by Bonnie Huie

I feel like this is a bit of a modern cult classic that I’ve heard nothing but amazing things about.  I think it has to do with queer students in Taiwan; that’s all I need to know, really.

 

Valerie (or The Faculty of Dreams in the UK) by Sara Stridsberg, translated from the Swedish by Deborah Bragan-Turner

This is the only ARC I’ve got on this list.  I didn’t read any of the Man Booker International longlist this year (though I will be picking up Drive Your Plow Over the Bones of the Dead by Olga Tokarczuk in a couple of days, which I’m not including in this post as I have to finish it before August), but The Faculty of Dreams, or now Valerie in the US, is the one whose premise excited me the most off that list.  And I have heard nothing but good things.

Purge by Sofi Oksanen, translated from the Finnish by Lola Rogers

This was another one of my 5 star read predictions; and again, I know next to nothing about it.  That’s my favorite way to go into books, as I’m sure you can tell by now.

The Housekeeper and the Professor by Yoko Ogawa, translated from the Japanese by Stephen Snyder

Ogawa’s collection Revenge was as close to perfection as I think I’ve ever read in a short story collection.  So I’m interested in seeing how her writing works for me in a longer format.

Cassandra: A Novel and Four Essays by Christa Wolf, translated from the German by Jan van Heurk

This has been on my TBR for literally years.  Hannah has given it the coveted title of her favorite book, I adored Wolf’s Medea, I put this on my 2019 Backlist TBR (which I am kind of failing at – or at least, I’m behind by 2.5 books at this point).  Anyway, all things considered, I just need to read this immediately.  I mean, it’s a novel about Cassandra.  And then four essays.  There is nothing that could go wrong here.


I am almost certainly not going to finish, or even start, all of these books.  And I might end up reading a couple of other non-WIT things (I know I’m going to be seduced by the Booker longlist, but after my frustrating experience with the Women’s Prize this year I’m going to try to resist, so I can save some of my literary prize stamina for next year’s WP).  But this is a selection of titles that I am very, very excited about at this point.  We’ve got Russian, Hungarian, Chinese, Swedish, Finnish, Japanese, and German language books on this list and that’s a variety that excites me very much indeed.

What’s your favorite book by a woman in translation?  Are you planning on taking part in #WITmonth, and what are you looking forward to reading?  And have you read any of these books?  Come chat with me in the comments!  And if you’ve done your own TBR or recommendations posts for #WITmonth, feel free to link them here so I can check them out.

Women in Translation Recommendations

It’s Women in Translation Month!  The idea behind this is to use the month of August as an opportunity to read more translated books by women, as the vast majority of books translated into English are written by men.  There’s a readathon you can check out over on booktube (hosted by Matthew Sciarappa, Kendra Winchester, and Jennifer Insert Literary Pun Here, who’s recently decided to end her channel but we’re not talking about that as I’m still in mourning).  But even if you don’t want to participate or follow the prompts, #WITmonth is still a fantastic excuse to prioritize some translated books by women that you’ve been meaning to get to.  So I’m following Callum‘s example and posting some recommendations!

If Not, Winter by Sappho, translated from the Greek by Anne Carson: Most of Sappho’s lyric poetry (written to be accompanied by a lyre) is now lost, and most of what remains is only in fragments, sadly.  But this beautiful collection by Anne Carson is a must-read for anyone interested at all by antiquity, as Sappho provides a look at the daily lives and desires of women on the Ancient Greek island of Lesbos where she’s from.  I’m a huge fan of Anne Carson’s work, and she does a stunning job with this.

Medea by Christa Wolf, translated from the German by John Cullen: This is a stellar and politically-driven retelling of Euripides’ Medea, which focuses on the question of whether the court at Corinth had something to gain by Medea’s downfall.  With clear parallels to her own sociopolitical reality as she grew up in the GDR, Wolf spins this familiar story in an unfamiliar direction, while still staying faithful to the original.  I also think Cullen’s translation is just gorgeous.  This is such a thoughtful and powerful book.

Penance and Confessions by Kanae Minato, translated from the Japanese by Philip Gabriel and Stephen Snyder (respectively): Both of these books follow a very similar formula, starting with a murder and culminating in acts of revenge.  They’re some of the best examinations of female rage that I’ve read in any contemporary thrillers, and Kanae Minato’s unique style reads with the air of a fable.  Her work is both twisted and darkly compelling.

The Vegetarian, The White Book, and Human Acts by Han Kang, translated from the Korean by Deborah Smith: Kind of a #basic recommendation because who hasn’t heard of Han Kang, but I adore her too much to leave her off this list.  The Vegetarian absolutely blew me away when I read it a couple of years ago, as it’s one of the darkest and strangest and most haunting things I’ve ever read.  But it’s her quietly breathtaking Human Acts that’s actually my favorite of her novels, which focuses on the Gwangju Uprising in 1980 and provides a brutal look at humanity’s capability for violence.  The subtly affecting White Book is probably my least favorite of the three, but I still gave it 4 stars.  I cannot recommend Han Kang highly enough.

In Other Words by Jhumpa Lahiri, translated from the Italian by Ann Goldstein: I actually read this in Italian, but I’m sure the translation is excellent as Goldstein is a rather prolific Italian translator, well known for translating the works of Elena Ferrante (who I still haven’t read, shamefully).  But anyway.  This memoir is very close to my heart as I also spent some time living in Italy, which was an incredibly immersive experience in terms of both language and culture, and Lahiri deftly examines what it’s like to live in that country as a foreigner who’s learning the language purely by choice.  But I think it’s a memoir anyone can relate to who’s spent some time living in a foreign country, it doesn’t have to have been Italy.

My #WITmonth TBR is brief and overly ambitious since I’m also doing the Man Booker longlist thing, but if I manage to read any this month, it’ll be some combination of these three:

I’ll Be Right There by Kyung-Sook Shin, translated from the Korean by Sora-Kim Russell.  This is the one I’m currently reading, though I’m not very far at all.

Revenge by Yoko Ogawa, translated from the Japanese by Stephen Snyder.

Cassandra by Christa Wolf, translated from the German by Jan van Heurck.

What are your favorite translated books by women?  And are you planning on participating in #WITmonth?  What’s your TBR?  Comment and chat with me about Women in Translation!